听✨雨落

费曼的抽屉里,长年摆着一封从未寄出的信。信纸泛黄破旧,因为费曼经常拿出来展读。

那是费曼在妻子阿琳过世一年后(1946年),写给亡妻的信。费曼在信末写道:“原谅我没有寄出这封信。我不知道你的新地址啊。”

2004年,这封信和其它费曼亲笔写的信,都来到费曼的女儿米雪手中。

米雪说:“看着看着,我着迷了。写这些信的人展现出思路清晰、体贴、谦虚、风趣而又迷人的魅力来。”

——《费曼手札》

Richard Phillips Feynman(理查‧菲力普斯‧费曼),1918年生於纽约市。大学就读於麻省理工学院,后来得到普林斯顿大学的博士学位。

1942年,他和高中时期青梅竹马的恋人阿琳(Arline Greenbaum)结婚。尽管当时他的爱侣身染严重的结核病,他还是情深不舍。后来,阿琳逝於1945年。

1965年,他由於独力研究量子电动力学(quantum electrodynamics),和施温格与朝永振一郎共同得到诺贝尔物理奖。


D' Arline,
亲爱的阿琳,

I adore you, sweetheart.
我爱你,亲爱的。

I know how much you like to hear that—but I don't only write it because you like it—I write it because it makes me warm all over inside to write it to you.
我知道你多喜欢听到这句话。但我写这句话不是因为你喜欢,而是因为它让我全身暖暖的。

It is such a terribly long time since I last wrote to you—almost two years but I know you'll excuse me because you understand how I am, stubborn and realistic; and I thought there was no sense to writing.
距我上次给你写信已经过去了很久,快两年了,但我知道你会原谅我的。因为你了解我是多么的固执和现实,所以我觉得写信完全没有意义。

But now I know my darling wife that it is right to do what I have delayed in doing, and that I have done so much in the past.
但现在我明白了,我一直迟迟不做的事情其实才是正确的事,而且在过去我已经做了很多。

I want to tell you that I love you. I want to love you. I always will love you.
我想告诉你我爱你。我想爱你。我一直爱你。

I find it hard to understand in my mind what it means to love you after you are dead—but I still want to comfort and take care of you—and I want you to love me and care for me.
我很难理解在你死后爱你有何意义,但我仍想安抚你,照顾你,我也想让你爱我,照顾我。

I want to have problems to discuss with you—I want to do little projects with you.
我想和你讨论问题,我想和你一起做课题。

I never thought until just now that we can do that. What should we do.
直到现在我才想到我们可以做这些,我们本该一起做的。

We started to learn to make clothes together—or learn Chinese—or getting a movie projector.
我们开始一起学做衣服,学汉语,或者去买个电影放映机。

Can't I do something now? No. I am alone without you and you were the “idea-woman” and general instigator of all our wild adventures.
现在我自己不能做吗?不能,没有你我孤身一人。你是出点子的那个人,是我们所有疯狂冒险的发起者。

When you were sick you worried because you could not give me something that you wanted to and thought I needed.
你生病时,你很担心你不能给我我想要的,因为你觉得我需要。

You needn't have worried. Just as I told you then there was no real need because I loved you in so many ways so much. And now it is clearly even more true—you can give me nothing now yet I love you so that you stand in my way of loving anyone else—but I want you to stand there.
你不必担心。正如我曾经告诉过你,我没有什么需要,因为我爱你的方式有很多种。现在看来这再正确不过了,现在你无法给予我什么,但我依然爱你,爱到我无法再爱别人。我想让你站在这里。

You, dead, are so much better than anyone else alive.
虽然你已死去,却强于任何活着的人。

I know you will assure me that I am foolish and that you want me to have full happiness and don't want to be in my way.
你肯定会认为我很愚蠢,你希望我获得幸福,不想妨碍我。

I'll bet you are surprised that I don't even have a girlfriend (except you, sweetheart) after two years.
我打赌你会很惊讶两年后我还没有女朋友(除了你,亲爱的)。

But you can't help it, darling, nor can I—I don't understand it, for I have met many girls and very nice ones and I don't want to remain alone—but in two or three meetings they all seem ashes.
但你控制不了,亲爱的,我也不能。我不懂,我遇到过很多女孩,非常好的女孩,我也不想单身。但两三次见面后,却发现她们都是虚有其表。

You only are left to me. You are real.
我只有你。你是真实的。

My darling wife, I do adore you.
我亲爱的妻子,我爱你。

I love my wife. My wife is dead.
我爱我的妻子,我的妻子去世了。

Rich.
理查

PS: Please excuse my not mailing this—but I don't know your new address.
另外,请原谅这封信无法寄出,因为我不知道你的新地址。

评论

热度(2)